En México

México: XIX Taller de CULTURA Náhuatl, por Mons. Felipe Arizmendi

tallernahutlDel 19 al 22 de junio de 2018, se llevó a cabo el XIX Taller de traductores litúrgicos al náhuatl.

ZENIT

EN la parroquia de San Juan Bautista, Cuautlancingo, arquidiócesis de Puebla, del 19 al 22 de junio de 2018, se llevó a cabo el XIX Taller de traductores litúrgicos al náhuatl.

PARTICIPARON 30 personas, sacerdotes, laicos y tres religiosas, todos hablantes de este idioma, delegados de las arquidiócesis de Puebla y Tulancingo, de las diócesis de Orizaba, Tehuacán, Cuernavaca, San Andrés Tuxtla y de la Prelatura de Huautla.

SE hizo presente Mons. Víctor Sánchez, arzobispo de Puebla y Responsable en la CEM de la Dimensión de Pastoral Litúrgica, además de Mons. Juan Pedro Juárez, obispo de Tula, de raíces náhuatl y totonaco.

ESTE taller es promovido por la Conferencia del Episcopado Mexicano, por medio de sus Dimensiones de Pastoral Litúrgica, Animación Bíblica de la Pastoral, Doctrina de la Fe, Pastoral Indígena y Pastoral de la Cultura. Es un servicio de la Iglesia destinado a fortalecer las culturas originarias, para lograr que los pueblos indígenas escuchen la Palabra de Dios y celebren la liturgia en su propio idioma.

ES muy importante la traducción náhuatl, porque, según el censo de 2010, hay 1.544,968 mexicanos que hablan este idioma, en 16 diócesis del país. La Virgen de Guadalupe habló esta lengua, lo cual es una razón más para resaltar su dignidad e importancia.

DESPUÉS de que, en el primer taller, realizado en la Basílica de Guadalupe, del 6 al 9 de agosto de 2012, se tomó el acuerdo de hacer una sola versión al náhuatl, que fuera consensuada para las distintas variantes que hay en el país, se ha logrado ya la traducción de las oraciones más comunes, del Ordinario de la Misa y de la Plegaria Eucarística II.

ESTO ya fue aprobado por una asamblea plenaria del episcopado mexicano, y están en proceso de recibir la recognitio, que es la aprobación final de parte de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, según la legislación anterior. Allá han retrasado esa aprobación, porque tenían dudas sobre alguna palabra náhuatl, pero ya se les respondió con argumentos sólidos, y esperamos su respuesta definitiva.

EL Papa Francisco ya cambió la legislación al respecto, para que sean las propias conferencias episcopales de cada país las que den la aprobación más importante, y sólo Roma dará una confirmación, como señal de comunión eclesial y de que el proceso seguido es el adecuado.

EN esta ocasión, se concluyó la traducción del rito del Bautismo y se seguirá con los demás sacramentos y otras plegarias eucarísticas. El texto consensuado por los traductores se lleva a las comunidades, para escuchar sus reacciones y ver si lo aceptan, o proponen modificaciones. Es un trabajo lento, pero seguro y con mucha participación de las comunidades.

EL siguiente taller será en la Ciudad de México, del 10 al 13 de octubre, en los locales de CENAMI, con la celebración de la cuarta Misa en náhuatl en la Basílica de Guadalupe el 11 de octubre, como se va haciendo ya tradición, con participación de nahuas de varias diócesis.

+ Felipe Arizmendi Esquivel

Obispo Emérito de San Cristóbal de Las Casas

Responsable de la Dimensión de Doctrina de la Fe en la CEM

Coordinador del Taller